Back to top

Интервью с Анной для РГМ.Журнала

You can read the interview on the RHM Journal site or right here

«Я пытаюсь раскрыть иностранцам настоящую русскую жизнь». Интервью с Анной Петановой, преподавателем РКИ, разработчиком методических пособий и онлайн-курсов

19 января, 2023

Анна Петанова, доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания Московского государственного областного педагогического университета (МГОПУ), разрабатывает методические пособия с использованием новейших мультимедийных возможностей. Ведет канал на YouTube, снимает анимированные ролики, совершенствует авторский онлайн-курс «Время говорить по-русски», который уже переведен на многие языки и пользуется популярностью среди желающих выучить русский – детей и взрослых. В каждой своей работе – как онлайн, так и в непосредственном общении, – Анна стремится показать иностранцам, что же представляет собой жизнь в нашей стране на самом деле. Сможет ли европеец или азиат за пару лет в России понять, что такое не только говорить, но и жить по-русски? Что интересного и нового происходит в области изучения и преподавания РКИ? Как прошел недавний образовательный курс в Баку, организованный РГМ при участии нашей собеседницы? Об этом и не только говорим с Анной Петановой в интервью для РГМ.Журнала.

photo of Anna

Как вы стали преподавателем русского как иностранного? Это такая задача со звездочкой для преподавателя русского как родного?

По образованию я — филолог, литературовед, закончила аспирантуру по кафедре современной русской литературы. В начале своей педагогической деятельности я совмещала преподавание РКИ и русской литературы, но спустя несколько лет сфокусировалась именно на дисциплине «Русский как иностранный». Дело в том, что по природе я человек любознательный, а работа с людьми разных культур позволяет развиваться и самой – расширять горизонты, узнавать больше нового. Признаюсь, не всех моих учеников удалось хорошо научить русскому. Но главный, скажем так, комплимент за годы преподавания – это друзья из числа учащихся, контакты с которыми мы поддерживаем уже долгие годы. И это бесценно.

Немалую роль в вашей профессиональной деятельности играет не только работа с учащимися, но и создание методических пособий, которые невероятно популярны среди специалистов по РКИ. Расскажите поподробнее о своих самых интересных книгах.

Первое, что вспоминается, – это методическое пособие «Глаголы движения», разработанное в соавторстве с Андреем Богомоловым. Оно мне до сих пор нравится – там все коротко, понятно, четко. По инициативе моей коллеги Ольги Чубаровой коллектив авторов, в который входила и я, создал «Шкатулочку» – сборник текстов про нашу обычную жизнь для иностранцев. Книга выдержала 18 переизданий. Издательство, по-моему, озолотилось на «Шкатулочке», ну, а мы… У нас авторы, по сути, почти ничего не зарабатывают, если они не Борис Акунин. Еще одно пособие – «Мифы о России, или развесистая клюква». Первая часть пособия посвящена распространенным среди иностранцев за рубежом стереотипам о России, а вторая – рассказам о традициях и привычках, бытующих у нас, русских. Например, во второй части мы разбираем цитаты из «Бриллиантовой руки», которые вошли в нашу речь, но ни о чем не говорят иностранцам.

photo of Anna and Yulia

Как автору стольких пособий, изданных в классическом виде, на бумаге, пришла идея сделать сетевой проект – имею в виду «Время говорить по-русски»?

Я даже не представляла, во что выльется проект создания сайта. Вначале у нас была целая команда. Но, как обычно и бывает, когда работаешь только на энтузиазме, со временем коллектив развалился. Остались двое – я и моя коллега Юля Коваленко, с которой мы сотрудничаем до сих пор. Был грант, но деньги быстро кончились, и дальше в проект мы инвестировали самостоятельно. Юля купила фотоаппарат, штатив, световое оборудование. Денег на актеров не было – и Юля сделала анимацию из пластилина. По мере того, как коллеги, работавшие с нами, «отваливались», мы приобретали новые навыки: сами делали дизайн, фотографии, монтаж, звук… Так и появился наш сайт. По мере развития социальных сетей у проекта появилась своя страница в Facebook, канал на YouTube, а потом и собственный инстаграм. Мы стараемся идти в ногу со временем.

На YouTube-канале курса есть отдельный плей-лист – «Дачная жизнь». Внимание привлекает сразу, поскольку выбивается из общего ряда познавательных видеороликов.

Я пытаюсь раскрыть иностранцам настоящую русскую жизнь. Однажды итальянский дипломат, с которым я работала, после двух лет жизни в России с гордостью мне заявил: «Я был и на Урале, и в Ростове-на-Дону, я хорошо знаю Россию». На что я ответила: «Боюсь, ты не знаешь нашей страны». Он даже обиделся! Вот чтобы иностранцы лучше понимали, как у нас устроена жизнь, я и приглашаю их к себе на дачу, а для тех, кто не может попасть ко мне в гости, разработала серию роликов «Дачная жизнь». Такой дачной культуры, как у нас, нет больше нигде. Тот самый итальянский дипломат как-то спросил: «А что ты делаешь на даче зимой?» То есть иностранцы не представляют, что дача – это обычно не коттедж, не дом, в котором живут постоянно, и что нет никакой нужды оставаться на даче в холодное время года. Развивая проект, я подключила свою коллегу из МГУ. Ей от дедушки достался деревенский дом в верховьях Дона – настоящая изба с красным углом, большим сундуком… И тут-то мы показали иностранцам, как живут в русских деревнях. Им это страшно интересно!

Учебники и методические пособия, рассчитанные на западного студента, не всегда подходят для студента восточного. Как учитываете эту специфику в своих авторских методиках?

Мы стремились к универсальности, но больше, конечно, они рассчитаны на европейцев. Я сейчас разрабатываю новые упражнения – наш сайт постоянно дорабатывается, – и вот в них я добавляю уже восточные элементы: названия стран, городов, имена. Вообще, с этим материалом удавалось весьма успешно работать и с китайцами, и с вьетнамцами. Так что стараемся смотреть, как орел на нашем гербе: и направо, и налево.

photo of Anna

Дистанционные курсы «Время говорить по-русски» находятся в свободном доступе. Не жалко безвозмездно выкладывать такой ценный материал – все же интеллектуальная собственность. Что вас мотивирует?

Во-первых, это интересно. Во-вторых, я хочу заниматься тем направлением, за которым я вижу будущее. И я убеждена, что наши усилия даром не пропадут. Жизнь это подтверждает. Нам пишут незнакомые люди: вот девушка из Турции обратилась с просьбой разрешить ей перевести наш сайт на турецкий язык. Так же появились версии «Времени говорить по-русски» на польском, финском, хорватском. Люди пользуются нашим проектом. Это и есть главная мотивация.

Насколько полезны новейшие мультимедийные средства при изучении русского языка?

Интернет необходим. Конечно, ничто не заменит личного общения, да и не надо отказываться полностью от одной формы ради другой. В то же время сейчас я работаю с профессором из бразильского университета, читаю ей курс про поэзию серебряного века. Мне не нужно отправлять ее в библиотеку: высылаю ссылку, и она получает весь необходимый материал. Конечно, без Интернета работу с ней было бы наладить гораздо сложнее.

Как вообще обстоит сегодня ситуация с методическими пособиями для иностранцев, изучающих русский язык? Есть дефицит?

На мой взгляд, ситуация сложилась странная. Учебников и методических пособий сейчас много. Преподаватели просто не в состоянии «переварить» все выходящие учебные материалы. Дело в том, что пока с книгой не поработаешь в группе, не поймешь, подходит она или нет. Поэтому мы с коллегами постоянно делимся опытом. Нужно исходить из того, что не существует одного универсального учебника РКИ, который бы при использовании с разными учащимися и в разных программах был всегда эффективен. Это первое, что надо сразу объяснить начинающему преподавателю. Так что очень хорошо, что учебников и методических пособий много, однако и пытаться объять необъятное тоже не стоит. Это потеря времени и денег.

Расскажите о вашей недавней командировке в Баку – вы принимали участие в обучающем курсе «Эффективные формы проектно-исследовательской деятельности в преподавании русского языка: от теории к практике». С чем знакомили преподавателей?

По просьбе азербайджанских коллег я разъясняла суть так называемой проектной методики в преподавании РКИ. Суть ее заключается в реализации самими учащимися различных проектов. Например, мои студенты из Китая готовили проект по китайской кухне в России. Мои курсы «Время говорить по-русски» – это ведь тоже проект. Я рассказала об истории его создания и тех ошибках, которые мы допускали при разработке. Азербайджанским коллегам было страшно интересно – оказывается, они никогда не занимались проектной деятельностью! Также я пригласила свою коллегу Марину Баринцеву из МГУ, которая рассказывала учителям РКИ про игровые технологии. Это тоже очень актуальная тема, особенно для тех, кто работает в школе. Участники курса получили много практических знаний: какие игры можно применять, с какой целью и главное – почему это все дает хороший результат.

Еще одна тема, о которой шла речь на курсах, – применение модели «перевернутого класса». Методика эта пришла к нам из Америки. Грубо говоря, это форма построения занятия, когда ученик и учитель меняются ролями, что позволяет уйти от излишнего академизма. Современному ученику часто бывает скучно на занятиях, когда у доски стоит преподаватель и о чем-то монотонно рассказывает. Лучше всего это проследить на уроках по литературе, после которых школьник часто вообще теряет интерес к чтению. В рамках «перевернутого класса» учащиеся получают темы для самостоятельного изучения, а потом на занятиях вместе обсуждают, кто и что понял. Завязывается диалог, налаживается социализация, а преподаватель теряет свою привычную роль «сенсея» и становится скорее модератором дискуссии. Модель «перевернутого класса» применяется и в европейских школах, и в России. Даже студенты из Китая и Японии, где обучение строится на модели строгой иерархии, увлекаются выстраиванием работы по принципу «перевернутого класса». Не сомневаюсь, что и в азербайджанских учебных заведениях эта модель укоренится.

photo of Anna

А если говорить о курсе, прошедшем в Баку, в целом, на ваш взгляд, насколько востребованы такие выездные мастер-классы?

Подобные мероприятия рассчитаны на преподавателей вузов и школьных учителей, аудитория солидная. Это естественно: последние 20 лет интерес к русскому языку возрастает, в чем я не раз убеждалась. За примерами далеко ходить не нужно. В самолете соседка, девушка из Азербайджана, мне сказала: «У нас, если хочешь найти хорошую работу, то первое, что должен показать, – документ о владении русским языком». Так что эти курсы были полезными.

В таком случае работы у вас и ваших коллег будет достаточно. Расскажите о планах.

Проектная деятельность в Интернете – это одновременно и проклятие, и радость. Если уж в это втянулся, то остановиться невозможно. Появляются новые технологии, которые с одной стороны, усложняют жизнь, а с другой – расширяют наши возможности. Кроме того, по мере апробации уже накопленного на наших курсах материала появляются идеи по его доработке и дополнению. Так что работа над сайтом не прекращается ни на минуту. Заходите на наш сайт, на нем можно ознакомиться с уже проделанной работой и следить за дополнениями – мы рады всем посетителям и отзывам!

Также мы ведем работу над проектом «Москва по алфавиту», это видеоэкскурсии по нашей столице. Мы недавно закончили съемки, но ведь весь этот материал еще нужно обработать, сделать субтитры, текст. И это еще полдела: в результате получится просто видеоролик, который затем предстоит превратить в проект учебный, то есть разработать упражнения, дополнительные материалы.

Есть люди, которые по-прежнему предпочитают работать с бумажными носителями, поэтому мы делаем PDF-листы. Впоследствии планируем оформить их в книгу, которую можно издать. Уверена, она будет пользоваться популярностью, потому что это готовое учебное пособие. Наконец, как уже упоминала, я читаю курс по русской литературе для иностранцев. И его тоже можно переформатировать в цикл лекций, который будет интересен самой широкой аудитории. В общем, планов гораздо больше, чем времени, но будем двигаться вперед – шаг за шагом.

Игнат Матейкин

Время говорить по-русски - на тайском языке!      video 1:15 min

We now have subtitles for the course "Time to speak Russian!" translated into one more language - Thai! Thanks to our colleague Natchivan Mekratanakulpat, students from Thailand will now also be able to use our course.


Please accept marketing-cookies to watch this video.

Время говорить по-русски - на вьетнамском языке!      video 1:15 min

Our cartoons for beginners (level A1) now have a Vietnamese translation! Thanks to the wonderful Nguyen Thi Nyi and Nguyen Thi Tru Ha!


Please accept marketing-cookies to watch this video.